==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ།
དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང༌། །སྒྲོལ་མ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རབ་འབར་དྲ་བས་ཁྱབ་པ་ཡི། །མནར་མེད་མེ་ཡིས་གདུངས་པ་ལ། །ཐུགས་རྗེས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་མ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་དྲུག་གནས་སུ་ཡུན་རིང་དུ། །ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ཡིས། །དུབ་པ་དག་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི། །བདེ་བ་མཆོག་གི་ངལ་སོ་མཛད། །གཞན་དོན་མཛད་པའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕོངས་སེལ་མ། །ཐུགས་རྗེ་བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་མཛོད། །དུས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ། །བུ་བཞིན་སྙོམས་པའི་ལྷ་མོ་ཁྱོད། །འགྲོ་བའི་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆར་རྒྱུན་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །མུན་པའི་གདུང་བ་སེལ་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་ཟླ་བ་ཨུཏྤ་ལ། །དེ་བཞིན་དྲི་མེད་གདན་སྟེངས་སུ། །སྐུ་མདོག་སྔོ་ལྗང་འགྱིང་བག་ཅན། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང༌། །བར་དུ་གཅོད་པའི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་སྤངས་ནས། །བསྡུ་དངོས་བཞི་ཡིས་འགྲོ་རྣམས་སྡུད་མཛད་མ། །ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་ཡི་སྐྱོན་སྤངས་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །གསུང་གི་སྐྱོན་སྤངས་ཀ་ལ་བིང་ཀའི་དབྱངས། །ཐུགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་མཁྱེན། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཆུ་འདང་ལྟར། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་པར་ནི། །འགྲོ་བའི་སེམས་རྙོག་སེལ་མཛད་ཅིང༌། །འགྲོ་དོན་བརྩོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་
གིས་ཁྱོད་ཀྱི་མཚན་བཟུང་ཅིང༌། །བསྟོད་དང་བསྒྲུབ་པ་བྱས་པ་རྣམས། །རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་མཛད། །མི་བསྙེལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ་དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་བའོ།།
འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་བསྟོད་པ། དཱི་པཾ་ཀཱ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན།

【汉语翻译】
圣救度母赞
燃灯吉祥智
圣救度母赞
燃灯吉祥智
印度语：阿雅达热索扎。藏语：圣救度母赞。顶礼至尊圣救度母！
天与非天之宝冠，稽首莲足而敬礼，救度众生脱贫困，我向度母敬顶礼。
炽燃罗网所遍布，无间地狱火所逼，以悲甘露降雨者，我亦向度母敬礼。
六道轮回久流转，屡屡不断诸有情，为彼解除疲乏故，施与最胜安乐息。
利他所作之天女，仅念汝名即除贫，慈悲怜悯具足者，祈请解脱有海缚。
如母恒时悯众生，如子一般之天女，于诸有情之稼穑，降澍甘霖我敬礼。
如日月之运行般，所有有情诸众生，消除黑暗痛苦者，我向胜妙天女礼。
莲花月亮与乌巴拉，如是无垢之座垫，身色蓝绿具威严，持乌巴拉我敬礼。
于无数三劫积资粮，断除一切诸障碍，以四摄事摄众生，具足悲悯母我礼。
身离诸过具妙相，语离诸过具迦陵频伽音，意离诸过知晓一切所知，我向吉祥光耀母顶礼。
如摩尼宝满水器，天女汝恒常如是，消除有情心垢染，勤于利生我敬礼。
何人持诵汝之名，赞颂称扬于汝者，恒常赐予彼等果，不忘之汝我敬礼。
至尊度母赞，燃灯吉祥智所造圆满。印度堪布彼，藏地译师戒胜所译。

【英语翻译】
Praise to the Holy Tara
Dipamkara Shrijnana
Praise to the Holy Tara
Dipamkara Shrijnana
In Indian language: Arya Tara Stotra. In Tibetan language: Praise to the Holy Tara. I prostrate to the venerable holy Tara!
With the crowns of gods and demigods, Bowing to the lotus feet,
Rescuing beings from all poverty, I prostrate to Tara.
Covered by a blazing net, Tormented by the fires of Avici,
Bestowing a rain of nectar with compassion, I also prostrate to Tara.
For a long time in the six realms, Wandering again and again,
For those who are weary, The supreme bliss of great happiness is made a resting place.
You, the goddess who works for the benefit of others, Merely remembering you dispels poverty,
With your compassionate love, Please liberate us from the bonds of existence.
Goddess, you always treat sentient beings, Like a mother treats her children,
To all the crops of beings, I prostrate to you who bestow a rain of nectar.
Like the sun and the moon, For all sentient beings,
You dispel the suffering of darkness, I prostrate to the supreme goddess.
Lotus, moon, and utpala, Likewise, on a stainless seat,
With a blue-green body and a graceful demeanor, I prostrate to you who hold an utpala.
Having accumulated merit for countless three kalpas, Having abandoned all obscurations that obstruct,
You gather beings with the four means of gathering, I prostrate to the compassionate mother.
Having abandoned the faults of the body, possessing marks and signs, Having abandoned the faults of speech, possessing the voice of a kalavinka,
Having abandoned the faults of the mind, knowing all that is to be known, I prostrate to the auspicious and radiant mother.
Like a jewel filling a water pot, Goddess, you always,
Clear away the mental defilements of beings, I prostrate to you who are diligent in benefiting beings.
Whoever holds your name, And praises and extols you,
You always grant them fruit, I prostrate to you who do not forget.
The Praise to the Venerable Tara, composed by Dipamkara Shrijnana, is complete. Translated by the Indian abbot himself and the Tibetan translator Tsultrim Gyalwa.

============================================================

